Bernáth István honlapja

NEGYEDIK ÉGTÁJ - Közép-európai, skandináv és Benelux kultúrák

Versmások

Ezeken természetesen a versfordításaimat értem, pályám útra indító produkcióit, ezekbe kapaszkodtam meg, ezek dobtak fel, ezt mint külön szakmát szép kerekké csiszoltam magamban s körülöttem.

Persze rá kellett jönnöm, hogy ezek nem olyan munkák, mint a prózafordítások vagy netán az önálló írások… Verset azért lehet fordítani, mert úgy hívjuk, általában úgy nevezik, csak épp a fordítás nem referál az eredetire, jó esetben nagyon hasonlít hozzá, olykor megdöbbentően fölkelti azt az élményt, mely az eredetinél elfogott.
És mégis más!... A magyarban gazdag a –más képző használata: van képmás, arcmás, alakmás, hasonmás, névmás... Az, szinte ugyanaz, és valahol, valamely részlet-minőségben mégis más.

És akkor még nem szóltam a végzetes paradoxonról, az eredeti és a magyar vers tartalmának, formájának és hangzásának végzetes divergálásáról, amely ki tudja, milyen szuggesztiók révén hajlandó prezentálni a kétszer is élővé komponált verset… melyet közben költője, tudós megfigyelők szerint, még a rímkényszer zubbonyába is öltöztetett – Ne is menjünk most messzebbre versfordítói géniuszunktól, Kosztolányi Dezsőtől, aki a szavak elütő-ellentétes hangzásának abszurdumát emeli ki. Verset fordítani szerinte lehetetlen, hiszen az emóciót közlő francia szó, a désire nem egyebet jelent magyarul, mint vágy, és nem azt, hogy vezér vagy vezír, és hogy ilyenkor mi a teendő, illetve méltóztass belebolondulni ennek feloldozásába.

1958 és mondjuk 2008 között megjelentettem úgy 2.000 verset, összesen 50 egynéhány ezer sornyi verssor-terjedelemben, több nyelvből elejtett vadászzsákmányként, ebben a fejezetben szeretném közzétenni legjobb, legkedvesebb versmásaimat.
De most a jó entré és a hangulat fölkeltése kedvéért felvillantok egy Kosztolányi-hitű verset, az akusztikai fordítás kidomborításával (később nem folytatom):

Goethe: Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
ist Ruh.
In keinem Wipfel
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch.

Vándor éjjelivel

Ült-e balti liftben,
tiszt úr?
Kis folt a sliccen
nem tisztul,
de nem kelt gyanút.
Míg hölgyeden serken a malter,
várd ki, akart-e
nyugdíjat, amúgy.


Tartalom

Mottó:

Az élet: csata a trollal,
aki szív- s észvesztő hatalom,
az írás meg, hogy a tollal
törvényt ülj tenmagadon.

Henrik Ibsen

SKANDINÁV, NÉMETALFÖLDI ÉS AFRIKÁNSZ VERSEK 1945 UTÁN

Gustafson, Ingemar

Vennberg, Karl

Johannesen, Georg

Steinn Steinarr

Engelbrecht, Theunis

Achterberg, Gerrit

Nielsen, Morten

Malinowski, Ivan

Spies, Lina

Snoek, Paul

Øverland, Arnulf

Lagerkvist, Pär

Davíð Stefánsson

Campert, Remco

Andersson, Dan

Ostaijen, Paul van

Ekelöf, Gunnar

Schade, Jens August

Roland Holst, Adriaan

Lucebert

Laxness, Halldór

Jonckheere, Karel

Jóhannes úr Kötlum

Gullberg, Hjalmar

Martinson, Harry

 

 

 


ÉNEKEK ÉNEKE (héber, i.e. 9-3. század)

Énekek éneke


KLASSZIKUS KÍNAI KÖLTŐK

Népdalok

Csang Hszie

Jin Csung-Ven

Jen Jen-Cse

Vang Szeng-Ta

Csiu Cse

Hsziao Jen

Hsziao Kang

Li Taj-Po

Po Csü-Ji

 

 


KÖZÉPKORI IZLANDI KÖLTEMÉNYEK

 

A jósnő szava (Völuspá)

A Nagyságos szava (Hávamál)

 


HÖLDERLIN

Hölderlin hat verse


FRANCIÁK ÉS ANGOLOK

 

Verlaine, Paul

[további versek: feltöltés alatt]

 


BERTOLT BRECHT

Bertold Brecht két verse


SKANDINÁV, NÉMETALFÖLDI ÉS AFRIKÁNSZ VERSEK 1945 ELŐTT

Lave és Jon

A kása

Miatyánk, pápa!

Hallgrímur Pétursson

Gísli Brynjúlfsson

Dekker, Eduard Douwes

Ibsen, Henrik

Fröding, Gustaf

Strindberg, August

Jensen, Johannes V.

Gorter, Herman

Wildenvey, Herman

Aukrust, Olav

Nielsen, Rudolf

Grieg, Nordahl

 

Facebook megosztás